Watch shui hu zhuan online dating
That is, the section on Ānxí ends with mention of three other more distant countries, after which a new section begins on one of these, namely Tiáozhī.Yăncài, already mentioned in the text as a country northwest of Kāngjū (at that time in the region of Tashkend), has long been identified with the Aorsoi of western sources, a nomadic people out of whom the well-known Alans later emerged (Pulleyblank [1962: 99, 220; 192]).
It is reminiscent of the rather similar names for Ferghana – Dayuan = ‘Great Yuan,’ and for Bactria – Daxia = ‘Great Xia’? 199-200 says:“For Hirth and the initial interpreters of the HHS and WL accounts, the country designated as Ta-ch’in (“Greater Ch’in”) was to be identified with the Roman East.Therefore I have translated Da Qin as either ‘Rome’ the city, ‘Roman territory,’ or the ‘Roman Empire,’ as the context demands. on the southwest  corner of the Caspian Sea; and that, surprisingly, it is Tiaozhi that is a good transcription of Seleukia.The reader should remember, meanwhile, that in each case the Chinese text will have only ‘Da Qin’.“It becomes clear that, as first proposed by Brosset (1828) and accepted by a number of other scholars, including Markwart, De Groot, and Herrmann (1941), Líjiān is actually a transcription of Hyrcania, Old Persian Wrkāna, a country that existed in the second century B. The difficulty with identifying Líjiān with Hyrcania is that, although it fits perfectly with the earliest account in the Shĭjì, the name was displaced when the passage was copied into the Hànshū and in later texts it reemerges as another name for Dà Qín.This is rather similar to the situation today when it is commonly said that one is “entering China,” when one enters territory inhabited by other people, but controlled by the Chinese, such as Tibet, or Chinese Turkestan (Sinjiang).Similarly, ‘Mexico’ may be used to refer to either the city or the country.